• 2020 교육부 학술연구지원사업 우수성과: 국역 묵재일기, 원문표점 묵재일기


  • 『국역 묵재일기默齋日記(4책)』, 『원문・표점 묵재일기(2책)』

    (경인문화사, 2019)

     

    정긍식(서울대학교 법학전문대학원 교수)




    텍스트, 칠판이(가) 표시된 사진

자동 생성된 설명


      『국역 묵재일기(4책)』, 『원문・표점 묵재일기(2책)』는 2014년부터 2017년까지 한국학중앙연구원 한국학진흥사업단의 지원을 받아 서울대학교 법학연구소에서 수행하여 2019년 9월 경인문화사에서 간행한 성과로, 2020년 한국학분야 우수성과로 선정되었다.

        

      『묵재일기』는 이문건(李文楗; 1494[성종 25]~1567[명종 22])이 1535년부터 1567년까지 32년 동안 쓴 일기로, 그는 죽기 한 달 전인 2월 16일까지 기록을 남겼다. 17년 8개월분이 남아 있으며, 75만여 자의 방대한 분량이다. 모친의 상을 당한 후 시묘살이부터 시작되는 일기는 인종(仁宗)의 국상 때 빈전도감 낭청으로서의 활동을 기록한 부분도 있으나 대부분의 내용은 16세기 유배지 성주, 나아가 조선 시골양반의 일상생활이다. 이문건은 조광조(趙光祖; 1482[성종 13]~1519[중종 14])의 문인으로 1546년 명종이 즉위하면서 윤원형 등이 일으킨 을사사화 때 화를 입어 관향(貫鄕)인 경상도 성주에 유배되어 그곳에서 생을 마감하였다.

        

      적객(謫客)이지만 이문건은 수령이나 판관과 하루가 멀다 하고 연회를 갖고, 중앙의 지인들과 소식을 주고받았다. 성주를 찾은 사람들은 그에게 인사를 하고 선물을 주는 것을 잊지 않았다. 또 지역민들은 수시로 찾아와 고을 수령에게 청탁을 넣어달라고 애원하였다. 필체가 좋은 탓에 글씨 써달라는 부탁을 받고, 의약에도 밝아 양반부터 하층민까지 처방을 물으러 오는 이들로 그의 집은 늘 붐볐다. 일찍 잃은 아들을 대신한 손자에 대한 기대와 실망, 주위에 쉽게 화를 내고 곧 후회하는 나약한 의지, 투기를 부리는 부인과 이를 달래는 모습, 치질과 탈장(脫腸)으로 고생하는 자신 등등 그는 삶의 은밀하고 사소한 자투리마저 남김없이 기록하였다. 그는 귀양살이로 영원히 사라져버릴지도 모르는 자신을 기록을 남겨 후대인이 기억하기를 바랐을 것이다.

        

      16세기 일기로는 유희춘(柳希春, 1513~1577)의 『미암일기』나 오희문(吳希文, 1539~1613)의 『쇄미록』 등이 있지만, 『묵재일기』는 이보다 앞선 시기이며 또 방대하고 풍부한 내용을 담고 있다. 1990년대 후반 학계에 소개되어 이를 활용한 다양한 논문이 발표되어, 다방면에 걸쳐 상당한 연구가 축적되었다. 그렇지만 『묵재일기』 전체에 대한 접근은 부족하였다. 이러한 문제의식에서 ‘16세기 역사상의 재해석’이라는 목표로 『묵재일기』의 역주에 착수하였다. 그 목표는 자료 전체를 통독하여 전체상을 그리며, 기존 역주의 오류를 바로잡아 학계에 원천자료를 제공하려는 하였다. 21세기에는 역사학도 달라져야 한다. 이제 학문은 학자의 전유물이 아니라 대중과 공유하고 소통해야 한다. 그러기 위해서는 독자들이 쉽게 접근할 수 있는 번역이 필수이다. 『묵재일기』에는 수많은 인명과 물명(物名)이 나오며, 이에 설명은 필수이다. 본 번역에서는 물명이나 제도 설명 외에 자주 등장하는 인물들에 대한 사전을 첨부하여 가독성을 높였다.

        

    4명의 전임연구원을 중심으로 3년간 번역과 주석, 교열 등을 진행하였다. 서로 다른 분야에서 자기만의 연구에 충실했던 개성 있는 연구원들이 동일한 텍스트를 일관된 문체로 번역하기란 쉬운 일이 아니었다. 용어를 통일하고 오역을 줄이며 문체를 일관되게 유지하기 위해 일기 전체를 윤독(輪讀)하는 지루한 과정을 거쳤다. 그리고 공동연구원들이 자문과 교열 등의 방식으로 참여하였다. 원문 표점과 번역, 역주본 간행과 활용, 한의학 등 특수한 내용에 대한 오류 교정 등을 위해 외부 전문가의 도움을 받았다. 한국고전번역의 지침을 참고하여 원문 교감과 번역문체의 통일 도모하였다. 이러한 노력에도 불구하고 오류나 미진한 부분이 없지는 않을 것이다. 하지만 이 역시 완벽을 지향하는 연구과정의 일부일 것이며, 이를 통해 더 나은 연구로 이어지기를 기대한다.

        

    한국학은 모든 학문분야의 학제적・통섭적 접근이 필요하다. 『묵재일기』에 그려진 모습은 16세기 경상도 성주의 일상생활이다. 여기서 지방 수령의 통치 형태, 수령과 지역민의 관계 등을 찾을 수 있다. 성주의 인적 네트워크의 중심점인 이문건을 통해 다양한 층위의 사람들의 사회적・경제적 권력의 호혜관계를 살필 수 있다. 이 역주를 바탕으로 그 동안 관찬사료에서 나타나지 않는 16세기 향촌사회의 전모를 그려내야 한다.

        

    이문건이 유배생활을 한 성주는 필자가 어린 시절을 보낸 곳이다. 이 역주사업 덕분에 몸과 마음이 멀어진 고향과 어린 시절을 다시금 떠올리게 되었다. 아마도 『묵재일기』 역주는 한국법제사 전공자가 한국학 대형 연구사업의 책임자인 첫 과제일 것이다. 이는 한국법제사가 한국학의 한 분야로 자리매김을 했음을 의미한다. 이를 계기로 한국법제사와 법학이 융성하고, 우리 사회에 참된 ‘법의 지배’가 확립되기를 기대한다.



    Korean Translation of Mukjae ilgi (Diary of Yi Mun-geon) (4 books)

    and Original Text of Mukjae ilgi with Punctuation (2 books)

    (Kyungin Publishing, 2019)

        

    Jeong Geung-sik

    (Professor, Seoul National University School of Law)

        

        

    The Korean Translation of Mukjae ilgi (Diary of Yi Mun-geon) (4 books) and the Original Text of Mukjae ilgi with Punctuation (2 books) was a project undertaken at the Seoul National University School of Law from 2014 to 2017 with the support of the Korean Studies Promotion Service (KSPS) at the Academy of Korean Studies. It was published in September 2019 by Kyungin Publishing and was selected as an outstanding research result in the field of Korean studies in 2020.

        

    Mukjae ilgi is a daily record written by the civil official Yi Mun-geon (1494-1567, pen name: Mukjae) over the course of thirty-two years from 1535 to 1567. The diary begins with the official mourning period following the death of his mother and includes the state funeral of King Injong (r. 1544-1545), during which time he served as an officer of the Directorate of the Funerary Hall (Binjeon Dogam). Yi Mun-geon was part of the faction led by Jo Gwang-jo (1482-1519) and was implicated in the literati purge of 1545 led by Yun Won-hyeong and others upon the enthronement of King Myeongjong (r. 1545-1567). The following year, he was exiled to Seongju in Gyeongsang-do Province, Yi’s ancestral home, where he lived out the rest of his life. Thus, the diary primarily depicts the locale of Seongju as a sixteenth-century exile destination and the everyday life of an aristocrat living in the countryside during the Joseon period (1392-1910). It contains entries until the sixteenth day of the second lunar month of 1567—just one month before Yi’s death. The extant portion of the diary spans seventeen years and eight months and consists of a numerous 750,000 characters.

        

    Although he was an exile, Yi Mun-geon held festive gatherings with the local magistrate (suryeong) and executive assistant (pangwan) almost daily and exchanged information with his acquaintances in the capital. Those who visited Seongju always remembered to visit Yi and present him with gifts. In addition, the locals occasionally visited him to plead that he put in a request on their behalf to the local magistrate. Yi received many calligraphy requests due to his good handwriting, and, due to his brilliance in the field of medicine, his house was always bustling with visitors of all social classes, from lowborn to aristocrat, seeking out medical prescriptions. Yi faithfully recorded the private and trivial details of his life, including the expectations and disappointments he felt toward his grandson, who took the place of his son who died young; the way he comforted his wife, who was often jealous and had a weak volition that resulted in sudden outbursts of anger which she soon regretted; and Yi’s own personal suffering from hemorrhoids and hernias. Knowing he may disappear forever in exile, he hoped to leave his record for future generations to remember.

        

    Other diaries of the sixteenth century include Miam ilgi by Yu Hui-chun (1513-1577) and Swemirok by Oh Hui-mun (1539-1613). However, compared to these works, Mukjae ilgi covers an earlier period and contains an abundance of plentiful content. Since its introduction to academic circles in the 1990s, Mukjae ilgi has been utilized in a variety of academic theses resulting in a significant amount of research on the work in many different fields. However, a comprehensive approach that covered the entire text was lacking. Within this context, the annotated translation of Mukjae ilgi from its original classical Chinese to modern Korean was launched with the goal of “re-interpreting the historical understanding of the sixteenth century.” To achieve this goal, the entire text was read from beginning to end to paint an overall understanding of the work and errors found in prior annotated translations were corrected so that the work could be provided as a primary resource for academia. And as scholarship is no longer the exclusive property of scholars, but rather something which should be shared with and communicated to the public, a translation should also be approachable for ordinary readers. The names of numerous people and things appear throughout Mukjae ilgi, and thus require explanations. In this new translation, the readability of the text was increased with explanations of objects and institutions, as well as a glossary of the people who often appear in the text. 

        

    The translation, annotation, and final review of them was completed over three years by four full-time researchers. The translation was not an easy task, as the researchers, who all developed their own styles of writing while engaged in their respective fields of research, needed to approach a single text with a consistent writing style. To standardize terms, minimize misinterpretations, and maintain the consistency of the writing style, the tedious method of reading in turns was chosen. Collaborative researchers also participated as advisors and reviewers, and help was received from outside experts as well, in terms of punctuation of the original text and translation, the publication and utilization of the annotated translation, and in the correction of errors relating to specialized information such as the field of traditional medicine. Guidelines for the translation of old texts issued by the Institute for Translation of Korean Classics (韓國古典飜譯院) were consulted, in order to adequately compare various versions of the original text while also ensuring consistency in the translation. Despite these efforts, the final result is not without some errors and incomplete parts. However, this is, of course, just one step along the path toward perfection of the scholarship, and it is hoped that it will lead to improved research in the future.

        

    There is a need for Korean studies to be approached from an interdisciplinary and convergent manner in all scholarly fields. Mukjae ilgii depicts the daily life of Seongju, Gyeongsang-do Province in the sixteenth century. The text shows the style of the local magistrate’s rule, and the relationship between the magistrate and the local people. As the hub of Seongju’s social network, Yi Mun-geon reveals the reciprocal socio-economic power relations among various classes of people. It is hoped that through this new annotated translation, the full picture of the sixteenth-century countryside culture, which was absent from governmental historical sources, will be able to be reconstructed. 

        

    On a more personal note, I spent my youth in Seongju where Yi Mun-geon lived his life in exile. Thanks to this annotated translation project, I was flooded with memories of my childhood and my hometown, which had become distant both in body and heart. The annotation translation of Mukjae ilgi is likely the first large-scale Korean studies research project led by a specialist in Korean legal history. This means that Korean legal history is now firmly established as a sub-field of Korean studies. And I hope that Korean legal history and legal studies not only flourish but to lead to a genuine “rule of law” in our society.


  • 글쓴날 : [21-03-26 16:48]
    • ksps 기자[akssje@aks.ac.kr]
    • 다른기사보기 ksps 기자의 다른기사보기