• 2019 교육부 학술연구지원사업 우수성과
  • The 2019 Outstanding Research Award Ministry of Education, Republic of Korea

  • 『역주 사법품보(司法稟報) 1-40』(봄날의책, 2018)



    오연숙(덕성여자대학교 역사문화연구소 책임연구원)



    『역주 사법품보』는 2012년 이래 한국학중앙연구원 한국학진흥사업단 등의 지원으로 덕성여대 역사문화연구소에서 번역 사업을 수행하여 2018년에 총 40권으로 출간한 성과물이다.


     『사법품보(司法稟報)』는 1894년부터 1907년까지 전국의 각 지방재판소와 고등재판소(뒤에는 평리원)에서 중앙의 법부(法部)로 보내온

    보고서(報告書), 질품서(質稟書), 진술서, 판결문 등을 모아놓은 재판 관련 기록물이다. 각 재판소의 재판 관련 기록을 통해서

    1894년 근대적 사법제도가 도입된 이후부터 대한제국기까지 지배층과 피지배층의 갈등을 조명할 수 있는 내용이

    다양하게수록되어 있다. 특히 정치적 변혁 사건, 외세침략에 대한 민중들의 저항, 근대사회로의 이행에 따른 사회적 갈등 등에 대한

    기록 등은 근대변혁기의 사회상을 상세하게 묘사하고 있다. 또한 근대이행기 각종 공문서 양식들이 수록되어 있어

    기록 문화의 자체 및 변화 양상을 살펴볼 수있다.

     『사법품보』는 대한제국기 사법절차 및 운영에 대한 보고서(報告書), 판결선언서(判決宣言書), 판결요지(判決要旨) 등

    풍부한 사례를 수록하고 있어, 사법제도를 파악하는 데도 유용하다. 이를 통해 갑오개혁기는 물론 대한제국기 소송 절차를

    이해할 수 있으며, 범죄사건 처리과정에서 전근대의 소송 절차와 사법 체계의 구조와 운영, 정부 조직과 민중 조직 또는 구성원들 간의

    소통 방식을 엿볼 수 있다. 뿐만 아니라 『대전회통』, 『대명률』, 「적도처단례」, 「형률명례」,『형법대전』 등의 율문이 실제로 적용된 사례가 풍부하여 근대사법제도 도입의 실상을 파악할 수 있다. 실제 19세기말 전통적 지배질서가 급격히 붕괴되고

    근대사회로 이행하면서 나타나는 다양한 사회적 갈등과 첨예한 각종 분쟁이 발생하는데, 이를 재판과정을 통해 고스란히 알 수 있다.

    『사법품보』는 총 180책이나 되는 방대한 자료로, 원본은 서울대규장각한국학연구원에 소장(갑 128책, 을 52책)되어 있다. 영인본은

    아세아문화사에서 총 20권으로 발간하였다. 법제사 관련 자료에 대한 관심과 학제간 연구영역도확대되는 추세와

    『사법품보』 번역의 필요성에 따라 공동 역주작업을 위해 2010년 1월 번역팀을 꾸렸다. 2012년 한국학중앙연구원 한국학진흥사업단

    한국학분야 토대연구지원사업에 선정되면서 덕성여자대학교 역사문화연구소 『사법품보』 번역팀(연구책임자:한상권,

    이하 번역팀)은 본격적으로 역주사업을 시작하였다.

    이에 따라 『사법품보』 번역 사업은 1차적으로 2012년 한국학중앙연구원 한국학진흥사업단의 지원(2012.9-2015.8)으로 영인본 20권

    가운데 제1권-9권(원본 갑 제1-88책)의 번역을 완료하고, 이후 2016년부터 서울대학교 규장각한국학연구원의 지원(2016.5-2019.1)으로

    제10권-14권(원본 갑 제89-122책)까지 완료하였다. 2019년 5월에는 2019년도 한국학중앙연구원 한국학진흥사업단의

    한국학기초자료사업 역사기초자료구축사업에 선정(2019.6-2022.5)되어 영인본 제15권-17권(원본 갑 제123-128책, 을 제1-제29책)의

    역주 작업 및 자료구축사업을 계속 진행할 수 있게 되었다.


    2018년 8월 1차 번역 완료된 부분(영인본 제1권-13권, 원본 갑 제1책-116책)을 재차 출판 검토 작업을 거쳐 2018년 12월『역주 사법품보』 총 40권을 출간하였다. 이 역주본은 「2019년도 교육부 학술·연구지원 사업 우수성과」에 선정되었다. 이를 계기로 2020년 11월 ‘어울림의 인문학: 공존과 상생을 향한 노력’이란 주제로 개최되는 제6회 세계인문학포(2020.11.19.-11.21, 경주화백컨벤션센터)에 발표자로 참여하여 ‘시대를 번역하다: 『역주 사법품보』’란 주제로 소개하는 기회를 갖기도 하였다.

    『사법품보』가 180책에 달하는 방대한 자료인 만큼 번역의 완성도를 높이기 위한 방법을 다각도로 고심하였다. 이를 위해 번역팀은 번역 및 출판 워크숍, 교차검토, 자체평가, 용어사전 마련 등 체계적인 번역시스템을 구축하고 축자번역과 쉬운 번역을 추구함으로써 역의 질적 수준을 높이고 표현의 통일성을 도모하였다. 이러한 체계에 따라 매주 워크숍을 진행하고 해당 분야 전문가들이 참여하여 번역 검토 작업을 하였다. 공동 번역은 완성도와 통일성을 담보하기가 매우 어려운 데도 불구하고 다각도의 노력을 통해 결과적으로 통일성과 완성도를 갖춘 공동번역에 성공하였다.


    이같은 과정을 거쳐 『역주 사법품보』는 갑오개혁기와 대한제국기 사법 및 재판제도와 정치, 문화, 사회상을 연구하는 전문 연구자

    뿐만 아니라 일반 대중들도 활용 가능한 자료를 제공할 수 있게 되었다. 자료 이용의 확대로 민중생활사, 법제사 연구 등

    이 시기 역사서술을 풍부하게 만들 수 있고, 역사학, 국어학, 사회학, 법사학 등 다양한 학문 분야의 공동연구 활성화로 대한제국기

    사회구조를 전체적으로 조망할 수 있을 것이다. 각종 「죄안(罪案)」과 검안(檢案), 『증수무원록(增修無冤錄)』의 법의학 관련 자료,

    다양한 범죄와 인물, 일상생활 양상 등은 ‘범죄사회사’를 비롯한 새로운 연구 분야에도 많은 도움이 될 수 있을 것이다.


    번역팀은 2020년 12월 현재 한국학중앙연구원 한국학사업단의 역사기초자료구축사업을 진행 중으로,

    영인본 제15권-16권(원본 갑 제123-128책, 을 제1-20책)까지 번역 및 역주작업을 마쳤고

    출판검토를 위한 워크숍을 진행하고 있는 중이다. 남아있는 분량(영인본 제17-20책, 원본 을 제21-52책)의 역주 작업도 잘 마무리하여,

    이후 총 70권으로 완역 출간될 예정이다. 앞으로 『역주 사법품보』는 한국학 토대연구 구축에 크게 기여할 것이다. 더 나아가
    대한제국기 사법제도와 사회상 등을 연구하는데 필요한 핵심자료로 활용되기를 기대해 본다.

     




     



    Recipient

    The Daehan Empire’s Reports of Judicial Affairs

    -Translated and Annotated-

    (Yeokju Sabeop-pumbo)



    OH,Yeon-suk(Duksung Women’s University)



    The Daehan Empire’s Reports of Judicial Affairs - Translated and Annotated (Yeokju Sabeop-pumbo) was published

    in 2018 in a total of 40 volumes. It is a translation of the original Reports of Judicial Affairs (Sabeop-pumbo) -written in classical

    Chinese- into modern Korean, with annotations. The translation project was performed by the History and Culture Research

    Center at Duksung Women’s University, with funding provided, in part, by the Korean Studies Promotion Service (hereafter KSPS)

    at the Academy of Korean Studies.


    Sabeop pumbo (司法稟報) is a collection of various records such as reports, duty inquiries, statements, and rulings sent

    from local courts of law as well as the High Court (Pyeongniwon in later days), to the Ministry of Law(Beopbu) from 1894 till 1907.

    These records, dating from 1894 when the modern judicial system was first introduced to the Korean peninsula through the entire
    Daehan Empire period(1897-1910), contain diverse contents which shed light on the conflicts that continued between the rulers

    and the ruled. These records of incidents such as political upheavals, common people’s resistance to the invasion of foreign

    forces, and social contentions emerging as a result of the society’s transformation to modernity,

    describe various facets of a society in a state of flux with great details. Furthermore, a variety of styles featured by these official

    documents enables further understanding of not only the changes that occurred in style, but the overall nature of the Korean

    record-keeping culture as well.


    Sabeop pumbo contains plenty of reports, ruling statements, and summaries of those rulings which reflect the judiciary

    procedures and operations of the time. In other words, it is a crucial textbook for understanding the judicial system
    that prevailed in this period. Through these documents, the litigation procedures of the Gabo Reform period (1894-1896)

    as well as the Daehan Empire period can be understood. By looking at the process of handling crime incidents,

    light can be shed on procedures of litigation, the judiciary system’s structure and how it was managed,

    the government’s hierarchy structure and the common people’s social organizations, as well as the methods of communication

    among relevant parties in a society which was on the verge of transforming into a modernized one. Also included

    here are many examples in which the articles from criminal codes of the earlier days,

    such as the Great Administrative Code (Daejeon hoetong), the Great Ming Code (Dae Myeong nyul),

    the Regulations for the Punishment of Criminals (Jeokdo cheodannye), the Illustrative Examples of Criminal Code

    (Hyeongnyul myeongnye), and the Great Code of Criminal Law (Hyeongbeop daejeon), were actually implemented,

    which help us understand how the modern judiciary system was put in practice. In the late 19th century, the traditional ruling

    class quickly collapsed and the move toward a modern society caused the emergence of diverse social contentions

    and various conflicts of a rather serious nature, and that can also be seen from the trial processes.


    Sabeop pumbo is a massive resource consisting of around 180 books (128 in the Gap category and 52 in the Eul category),

    of which the original versions are kept at the Seoul National University’s Kyujanggak Institute of Korean Studies (hereafter KIKS).

    The photoprint version was printed in 20 volumes by the Asea Munhwasa publishing company.

    With a growing interest in materials relating to the history of the Korean judicial system, and an increase in inter-disciplinary

    researches, the need for and viability of a translation of Sabeop pumbo was duly recognized,

    and a team for a collaborative effort to provide a translation and annotation for the text was organized in January 2010.

    The project was launched after the it was selected in 2012 for the KSPS Foundational Korean Studies Research Support Program.

    The translation team, based at the History and Culture Research Center at Duksung Women’s University, has been led by Project Chair Han Sang-gwon.


    First, from September 2012 to August 2015, Volumes No. 1-9 of the photoprint version of Sabeop pumbo (i.e. Books No. Gap 1-88

    of the original version) were translated and annotated with the aforementioned funding from KSPS. Then, from May 2016 to January 2019, Volumes No. 10-14 (Books No. Gap 89-122), were translated and annotated with funding from KIKS.

    Currently, from June 2019 to May 2022, Volumes No. 15-17 (Books No. Gap 123-128 and Eul 1-29) are being translated

    and annotated with funding from KSPS, under the Foundation of Basic Historical Resources Program.


    The translations and annotations completed by January 2018 (Volumes No. 1-13; Books No. Gap 1-116) underwent review

    for publication and were published in December 2018 in 40 volumes. In 2019, the work was selected for the Outstanding

    Research Award by the Ministry of Education’s Academic Research Support Program.

    Thanks to this, the project was presented in a talk entitled “Translated and Annotated Sabeop pumbo, Translating an Era”

    at the 6th World Humanities Forum (November 19-21, 2020; Hwabaek International Convention Center, Gyeongju),

    which had the theme “Humanities of Harmony: Striving towards Coexistence and Mutual Prosperity.”

    As Sabeop pumbo is such a massive resource consisting of nearly 180 books, various methods to ensure the quality

    of the translation were exhaustively employed. The project team developed a system that included workshops,

    several rounds of cross-checking, self-evaluations, and the creation of a terminology glossary.

    By pursuing both an accurate and easily accessible translation, a highly consistent and desirable outcome was achieved.

    Translations were reviewed on a weekly basis through workshops joined by experts from relevant fields.

    Collaborative translation projects often face difficulties in achieving consistent and cohesive results,

    but the Sabeop pumbo project was able to achieve its original objective.


    As a result of such efforts, The Daehan Empire’s Reports of Judicial Affairs - Translated and Annotated (Yeokju Sabeop-pumbo)

    was born, as a resource extremely useful not only to scholars in the field of studying politics, culture,

    society and the judiciary system of the Gabo Reform period and the Daehan Empire period, but to the ordinary public as well.

    With this new well of information, we are now able to determine the genuine nature of this period, especially in the areas of law

    and the lives of ordinary people. This accomplishment is also expected to spark interest in fields of not only historiography

    but Korean linguistics, sociology and legal history as well, and increased studies would only benefit studies of the social

    structure of the Daehan Empire period. Materials related to forensic medicine, such as the Facts of Crime (Jwe’an),

    Autopsy reports, and the Expanded: Prevention of Frustrations (Jeungsu muwonnok), as well as all the diverse crimes,

    offenders and victims described in them, will also be of great help to new research fields such as criminal sociology.

    As of December 2020, the translation team has completed its translation and annotation of photoprint Volumes No. 15-16

    (Books No. Gap 123-128, Eul 1-20) and is now holding workshops to review the translation for publication.

    The translation of the remaining parts (Volumes No. 17-20; Books No. Eul 21-52) is also expected to proceed without delay,

    and hopefully soon result in a complete translation of the material which would consist of total of 70 volumes.

    Without a doubt, Yeokju Sabeop-pumbo will become a great asset to Korean Studies,

    and become one of the most crucial resources for studies of the legal system and society of the Daehan Empire period.



     


    (Translated By Lyndsey Twining/Edited by Kang Hahn Lee)



     






     






     




















  • 글쓴날 : [20-12-31 23:04]
    • ksps 기자[akssje@aks.ac.kr]
    • 다른기사보기 ksps 기자의 다른기사보기