정전 검열 기억
(강영미, 고려대학교)
정전(正典, canon)은 검열을 통한 기억의 산물이다
과거에 존재한 수많은 텍스트 중 일부만이 우리를 대표하는 정전이 된다. 남북한은 식민지 시기의 시 텍스트를 공유하고 있음에도 불구하고 분단으로 인해 각기 다른 문학사를 구축해 왔다. 그로 인해 각 체제를 대표하는 정전 목록에 차이를 보이게 된다. <<정전 검열 기억>>에서는 남북한의 시 정전 형성 과정에 작용한 특이성을 동시적 국면에서 살핌으로써, 남북한 시 정전 목록에 차이가 발생한 맥락을 밝히기 위해 분단 전 발간된 시선집 13종, 분단 이후 남한에서 발간된 시선집 9종, 분단 이후 북한에서 발간된 시선집 4종 9권, 총 31권의 시선집과 남북한의 문학사 및 교과서를 연구 대상으로 설정했다.
식민지 시기에 창작 활동을 한 시인이 분단 이후 남북한 시선집과 시사와 교과서에 각기 다른 방식으로 등재되는 현상에 주목하여 남북한 시사와 시선집과 교과서에 모두 등재된 시인, 한쪽에만 등재된 시인, 양쪽에서 모두 배제된 시인으로 분류했다. 양쪽 시선집과 문학사와 교과서에 모두 등재된 시인의 경우에도 시인에 대한 평가가 다르고 등재된 작품이 다르며 작품이 해석되는 방식에 차이를 보였다.
남한 시단은 순수 자유시 중심의 민족 문학을 구축하기 위해 카프계 월북 시인을 배제하고, 북한 시단은 생활 서정시와 주체 문학을 형성하기 위해 모더니즘과 부르주아 서정시를 배제하였다. 이를 통해 서로 다른 서정과 민족과 전통의 개념을 만들었다. 그러나 그 개념은 더 이상 우리 현실을 온전히 설명하지 못한다. 따라서 남북한이 각기 다르게 형성해온 민족, 서정, 전통의 개념을 반성적으로 검토하여 우리 시에 대한 새로운 인식 틀을 마련할 필요가 있다.
작가 정전에서 작품 정전으로, 작품 정전에서 해석 정전으로
분단 초기에는 남북한의 체제 구축을 위해 분단과 냉전 이데올로기를 바탕으로 특정 시인을 선택/배제했으나 남북한 체제가 안정되면서 강고하게 작용하던 배제원리가 유연화되는 현상이 나타난다. 이제는 분단과 냉전 이데올로기에서 갇혀 특정 시인을 선정하거나 배제하는 편협한 방식에서 벗어나 좋은 작품 자체를 두고 해석의 지평을 확대하는 작업이 요청된다. 그 과정에서 작가 정전 중심의 논의가 작품 정전에 대한 논의로 바뀌고, 동일한 작품을 해석하는 방식의 차이에 주목하여 해석 정전의 지평을 넓힐 수 있을 것이다.
<<남북한 문학 명작 사전>>을 집필하여 시인 정전을 작품 정전과 해석 정전으로 확대하여 분단으로 굳어진 논의의 지평을 확대하고, 분단 이데올로기로 가려진 시인의 작품을 새로 발굴할 필요가 있다. 남북이 함께 작품을 놓고 해석하는 자리를 마련하면 서로의 차이를 확인하며 ‘좋은’ 작품에 대한 인식을 공유할 수 있을 것이다. 그 과정에서 새로운 작품을 발굴해 정전의 목록에 올릴 수도 있다. 분단 이후 각 체제에서 왕성하게 활동한 시인의 경우, 분단 이데올로기의 자장에서 벗어나 새롭게 평가할 필요가 있기 때문이다.
그 과정에서 남북한을 대표하는 작품에 대한 새로운 기준을 마련할 수 있을 것이다. 이와 같은 방식으로 남북한의 기존 정전 체계를 허물고 남북한 문학을 대표하는 정전 작품을 새롭게 구성하게 되면, 자연스레 우리의 시사를 새롭게 구축하게 될 것이다. 앞으로는 체제의 이데올로기에 구속되어 특정 시인을 작가 정전의 목록에 올리는 방식에서 벗어나 남북이 합의할 수 있는 좋은 작품을 중심으로 한 작품 정전을 구축하고, 작품 정전을 바탕으로 해석 정전의 지평을 넓힐 필요가 있다.
정전은 명사가 아니라 동사다
정전은 고정된 실체로 존재하지 않는다. 상황에 따라 유동적으로 구성된다. 식민지와 해방, 분단과 휴전으로 이어진 우리 현실에서는 특정 시인의 작품이 정전화되는 과정에 복합적인 요인이 작용했다. 그중 하나의 요소가 바뀌어도 시선집, 문학사, 교과서 편찬 과정에 지대한 영향을 끼친다. 그 결과 한때의 정전이 탈정전이 되기도 하고, 탈정전 텍스트가 재정전이 되기도 하며, 반정전 텍스트가 새 정전이 되기도 한다. 이처럼 여러 텍스트가 경합하며 경쟁하는 과정에서 정전 목록이 바뀐다. 정전이 형성되는 과정은 그 자체가 정전 교체의 역사이고, 정전 교체의 역사가 바로 우리 삶의 변화를 보여주는 지표가 된다. 각 시기를 대표하는 정전 목록을 구성하고 각각의 정전화 과정을 살피는 작업은 우리 삶에 지침이 될 만한 정전 목록을 새로 만들어 내는 정전 실천 과정이 될 것이다.
특정 작품을 시선집에서 배제하는 과정에는 체제 이데올로기뿐만 아니라 정치적 국면, 그와 관련한 작품의 심미적 요소가 긴밀하게 영향을 끼친다. 이는 한때 시선집에서 배제된 작품이라 할지라도 당대의 이데올로기적 자장에서 벗어나 작품 자체의 특징에 주목하면, 새로 구성할 시선집에 등재될 가능성이 있음을 시사한다. 이는 하나의 관점을 중심으로 다른 관점을 서열화하는 방식에서 벗어나 공존하는 여러 시인과 작품을 온전히 살필 필요가 있음을 환기한다. 변화한 시대의 요구를 반영한 새로운 정전 목록을 구성할 필요가 있기 때문이다.
남북으로 분단된 우리의 경우는 앞으로 정전이 교체될 가능성이 크다. 따라서 현재까지 남북이 각기 다르게 형성한 정전 목록을 확인하고 각각의 정전화 과정의 특성을 살피는 과정이 필요하다. 차이를 이해하고 인정할 때 함께 할 가능성이 열리기 때문이다. 특히 한국 시문학 텍스트가 남북뿐만 아니라 일본, 중국, 미국, 유럽 등지에서 한국어문학 교육 자료로 활용되는 추세를 고려하건대, 남북한 독자만이 아닌 해외 독자를 아우른 정전 텍스트가 그 어느 때보다 절실히 요구된다.
문학 텍스트는 한 국가 내부에 머물지 않는다. 그럼에도 국내에서는 북한 자료를 보는 것이 여전히 불편하다. 오히려 일본, 중국 등의 대학 도서관에서 더 편하게 자료를 볼 수 있다. 해외 학술대회에서도 남북한 연구자는 주체가 되지 못한다. 남북한 연구자는 서로 소통하지 못한 채 제한된 자료와 시각 속에서 연구하는 반면, 해외 연구자는 남북한, 일본, 중국, 미국 등의 자료를 아우른 통합적인 시각에서 자유롭게 연구한다. 남북한 연구자가 연구 대상에서 소외되는 아이러니가 발생하지 않도록, 남북한 자료를 원활하게 공유하며 소통할 수 있는 환경이 마련될 필요가 있다.
Canon, Censorship, and Memory
Yeong-mi Gang(Korea University)
Canon as a Memory Product of Censorship
Of the many texts produced in the past, only a few become works recognized as canon. Although North and South Korea both share a legacy of poetry from the colonial period, both Koreas are producing their own literary history due to division of the Korean Peninsula. Because of this, the list of canon of both systems are quite different. The book Canon, Censorship, and Memory describes the simultaneous process of poem canonization in North and South Korea. To illuminate the context in which the differences in the canonization of poems of North and South Korea developed, the book studies thirty-one volumes of poems—thirteen from before the division of Korea, nine from post-division South Korea, and four from post-division North Korea—as well as works on literary history and textbooks from both Koreas.
The focus was on poets who wrote during the colonial era and how they were listed in anthologies, literary histories, and textbooks in post-division North and South Korea. Poets were classified by whether they were included in works in both Koreas, in only one Korea, or excluded by both Koreas. Poets listed in works in both Koreas were also classified based how they were evaluated, which of their works were included, and how those works were interpreted.
To construct nationalistic literature of free verse poems, poetry circles in South Korea excluded poets who defected to North Korea. North Korean literary groups, on the other hand, excluded modernist and bourgeoise lyric poems to form Juche literature and everyday lyric poems. To do this, both sides created different lyrics and concepts of nation and tradition. However, these concepts can no longer fully describe our reality. Therefore, there is a need to develop a new analytic frame to reflexively examine the different concepts of nation, lyric, and tradition in North and South Korea.
From Canon by Author to Canon by Work, From Canon by Work to Canon by Interpretation
Before division, poets were selected or excluded on the basis of division and Cold War ideology to build the systems of North and South Korea. But as the systems of both Koreas stabilized, the principles for exclusion rigidly employed beforehand began to become flexible. Now narrow-minded methods for excluding and selecting specific poets based on the ideologies of division and the Cold War are being left behind and interpreting quality writing is becoming more common. In this process, discussions on canon are taking place based on works rather than author, and attention is being given to different methods of interpreting the same work and the prospects for a canon based on interpretation may widen.
There is a need to write a “Dictionary of Literary Masterpieces of North and South Korea” which further explores canonization by work and interpretation rather than by author and allows for the rediscovery of the works of some poets which were hidden away due to the ideology of division. If a venue for North and South Korean literary scholars to meet and discuss different works is arranged, they can share their interpretations of “good” works and understand their differences in perspective. In this process they may discover new works and add them to their respective lists of canon. In the case of poets who have written exclusively after division, there is also a need to evaluate their work anew outside the confines of division ideology.
In this process, a new standard for works which represent North and South Korea can be made. Similarly, the existing standards for the canons of North and South Korea can be torn down, and our history of poetry can be built anew after reconstituting the canons of works which represent the two Koreas. In the future we can move beyond the method of locking away specific poets due to the bounds of system ideologies in the canons of each Korea and build a single canon including the works on which both Koreas can agree and then press further ahead to canonization based on interpretation.
Canon Is a Verb, Not a Noun
Canon is not fixed. It can be fluid based on the situation. In our reality which is comprised of colonialism and independence, division and armistice, complex factors have been at work in the canonization of specific poets. Changing just a single aspect would significantly influence the process of compiling anthologies, literary history, and textbooks. As a result, the canon of one period would be decanonized while some of that decanonized text would then be recanonized; uncanonized text would also then be canonized. In this way, the canon list would be changed through a process involving the combining and competing of texts. The process of forming canon is, in itself, the history of changing canon, and the history of changes in canon is an index showing how our lives are changing. The task of constituting the canon list of each period and the process of canonization is the process of actualizing canon by making a new canon list which can be a suitable guideline for our lives.
In the process of excluding a specific work from a collection, not only system ideology but also the state of politics and aesthetic qualities of the work combine to exert influence. Even if a work was excluded from a collection at a certain time, it is possible that if the ideological constraints of the time are removed and the characteristics of the work are reviewed, then the work can be included in a new collection. This requires moving beyond evaluating by a single perspective and relegating other views to including views of various coexisting poets and works. This is because there is a need for creating a new canon list to reflect the changing times.
In the case of a divided Korea, the possibility of reconstituting canon is considerable. Therefore, there is a need to review the different canon lists and the canonization processes of both Koreas. This is necessary because once the differences are understood and recognized then a new canon can be made together. This is especially urgent if we consider that South Korean poetic literature is being used not only in the Koreas but also in Korean language and literature education in Japan, China, the United States, Europe, and other regions. Thus, this needs to be addressed not only for readers in the Koreas but around the world.
Literature does not stay in a single country. And to this day reading North Korean works is difficult; it is actually easier to find North Korean literature in the university libraries of Japan and China. And at international academic conferences North and South Korean scholars cannot be the main agents. Researchers from the two Koreas cannot communicate and conduct their studies as they are restricted from certain sources and viewpoints, while scholars outside of Korea can freely utilize materials from both Koreas, Japan, China, the United States, and other places in an integrated manner. We must create an environment in which Korean scholars can smoothly share and communicate to prevent the irony of Korean researchers from being alienated from researching their own societies.
(Translated by Benjamin Engel)